
人工智能的應(yīng)用方向不僅是贏戰(zhàn)圍棋冠軍,還有更多落地的應(yīng)用和產(chǎn)品在陸續(xù)呈現(xiàn)。
如果沒(méi)有人工智能的加持,就不會(huì)有亞馬遜Echo的火爆以及戰(zhàn)火蔓延到全球市場(chǎng)的“百箱大戰(zhàn)”。而基于人工智能技術(shù)的翻譯機(jī),正在成為從家門(mén)到國(guó)門(mén)的跨語(yǔ)種語(yǔ)言溝通剛需,在出境游、會(huì)議、工作學(xué)習(xí)等多場(chǎng)景中,人工智能翻譯正在發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。
提到翻譯,小到作為個(gè)體在各種場(chǎng)景中的翻譯需求的滿足,大到國(guó)家的對(duì)外傳播,只要是存在跨語(yǔ)種交流的場(chǎng)合,翻譯都必不可少。中國(guó)外文局作為中國(guó)規(guī)模最大的專業(yè)對(duì)外傳播機(jī)構(gòu),長(zhǎng)期致力于對(duì)外講好中國(guó)故事,翻譯自然是這個(gè)過(guò)程中最重要的一個(gè)部分,而眼下人工智能技術(shù)的發(fā)展壯大,正在為這種文化傳播提供一個(gè)更有效的途徑,日前,中國(guó)外文局與訊飛達(dá)成戰(zhàn)略合作,雙方將共建人工智能翻譯平臺(tái),不僅助力中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和中華文化對(duì)外傳播,更進(jìn)一步推動(dòng)人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,滿足互聯(lián)網(wǎng)用戶語(yǔ)言交流與翻譯需求。

那么,為什么中國(guó)外文局會(huì)選擇訊飛?在翻譯機(jī)經(jīng)過(guò)兩年的沉淀正花開(kāi)多枝之際,訊飛翻譯機(jī)的優(yōu)勢(shì)何在?人工智能的勃發(fā)將帶領(lǐng)翻譯機(jī)進(jìn)入一個(gè)怎樣的星辰大海?
從聯(lián)合國(guó)到外文局,訊飛A.I.翻譯朋友圈為何能快速拓展?
作為我國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)的國(guó)家隊(duì)和主力軍,中國(guó)外文局可以說(shuō)是翻譯領(lǐng)域的至高權(quán)威機(jī)構(gòu),人工智能技術(shù)的引入和賦能無(wú)疑將成為中國(guó)翻譯史上值得記載的一筆。為什么是訊飛?可能很多人不知道,世界上最早的將機(jī)器神經(jīng)和人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)用于人工智能算法的兩個(gè)公司是誰(shuí)。其實(shí)一個(gè)就是谷歌,還有一個(gè)就是科大訊飛。是的,盡管目前打著人工智能旗幟的團(tuán)隊(duì)不少,但是真正在人工智能上深厚積淀的公司并不多,尤其是在語(yǔ)音智能領(lǐng)域,訊飛擁有19年的深厚積淀,從語(yǔ)音識(shí)別、合成再到機(jī)器理解、翻譯,其多項(xiàng)技術(shù)實(shí)力享譽(yù)國(guó)際,成為最懂語(yǔ)音智能的中國(guó)公司。

其實(shí),外文局選擇與訊飛合作,可以說(shuō)是英雄所見(jiàn)略同。就在今年4月,聯(lián)合國(guó)國(guó)際電信聯(lián)盟與科大訊飛在瑞士日內(nèi)瓦國(guó)際電信聯(lián)盟總部簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議。雙方將以開(kāi)放的態(tài)度發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),共同開(kāi)展國(guó)際電聯(lián)智能語(yǔ)音和人工智能技術(shù)的研究與應(yīng)用。而在去年,科大訊飛還與上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)簽署了合作協(xié)議,共建上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)-科大訊飛智能口筆譯研究聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室,在機(jī)器翻譯、人機(jī)耦合的同聲傳譯、翻譯輔助訓(xùn)練等方面開(kāi)展積極探索與合作。
而從上外、聯(lián)合國(guó)到外文局,我們看到的是訊飛A.I.翻譯正與行業(yè)頂級(jí)合作伙伴結(jié)成聯(lián)盟,其在語(yǔ)音智能技術(shù)和翻譯賽道上的護(hù)城河逐漸形成。

而促成此次與中國(guó)外文局戰(zhàn)略合作的契機(jī),一方面是雙方愿景理念的匹配,訊飛翻譯的人類命運(yùn)共同體、語(yǔ)言大互通,訊飛翻譯從誕生之起的維語(yǔ)合作、外交合作、一帶一路等,都體現(xiàn)了訊飛要以翻譯機(jī)推動(dòng)A.I.翻譯未來(lái)的訴求。另一方面,則是對(duì)于訊飛技術(shù)實(shí)力的認(rèn)可,訊飛是國(guó)家人工智能四大平臺(tái)之一,并且訊飛代表目前機(jī)器翻譯的最高水平。此外,雙方的合作也體現(xiàn)了外文局對(duì)訊飛A.I.+翻譯落地實(shí)踐的認(rèn)可。數(shù)據(jù)顯示,僅在去年一年,訊飛翻譯機(jī)一代產(chǎn)品銷量就達(dá)20萬(wàn)臺(tái),覆蓋137個(gè)國(guó)家地區(qū),服務(wù)次數(shù)超過(guò)2000萬(wàn),用戶好評(píng)率領(lǐng)跑全行業(yè)??梢哉f(shuō),從訊飛翻譯機(jī)一代到訊飛翻譯機(jī)2.0所取得的成績(jī),也是外文局等機(jī)構(gòu)選擇訊飛合作的原因所在。
眾所周知,訊飛的語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)早已經(jīng)落地出了訊飛輸入法這樣的超級(jí)入口級(jí)應(yīng)用,而通過(guò)多年的積累,訊飛在A.I.翻譯上也成為這條新賽道上的領(lǐng)跑者,其打造的訊飛翻譯機(jī)就是具體的終端形態(tài)上的落地。今年兩會(huì)期間,科大訊飛董事長(zhǎng)劉慶峰就拿出訊飛翻譯機(jī)新品,現(xiàn)場(chǎng)展示了訊飛人工智能翻譯的最新成果。這也是訊飛連續(xù)兩次亮相兩會(huì)。不僅如此,在隨后不久舉行的“博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)”上,組委會(huì)大會(huì)組織機(jī)構(gòu)就首次啟用人工智能翻譯,訊飛翻譯機(jī)2.0成為博鰲亞洲論壇官方唯一指定翻譯機(jī),全程為與會(huì)嘉賓提供精準(zhǔn)、專業(yè)、即時(shí)有效的翻譯服務(wù),這也成為此次博鰲論壇的一大亮點(diǎn)。

可以說(shuō),能在這些高規(guī)格、大場(chǎng)面的場(chǎng)合成功亮相,無(wú)疑說(shuō)明了人工智能翻譯已經(jīng)逐漸開(kāi)始走向行業(yè)高地,并受到國(guó)家和行業(yè)重視。訊飛作為翻譯機(jī)品類的開(kāi)創(chuàng)和領(lǐng)跑者其領(lǐng)先行業(yè)的地位也由此可見(jiàn)一斑。從目前來(lái)看,翻譯機(jī)品類雖然才剛剛興起幾年,但是已經(jīng)呈現(xiàn)出了強(qiáng)者恒強(qiáng)的馬太效應(yīng),而從第一代到如今的2.0版本,訊飛翻譯機(jī)的自我進(jìn)化也在持續(xù)的將訊飛的語(yǔ)音識(shí)別等人工智能技術(shù)釋放出更多的翻譯場(chǎng)景之中。

訊飛翻譯機(jī)2.0 全網(wǎng)首發(fā)“中俄離線翻譯”,助力用戶玩轉(zhuǎn)世界杯
之所以說(shuō)自我進(jìn)化讓訊飛翻譯機(jī)2.0落地更多翻譯場(chǎng)景,是因?yàn)?,訊飛的核心技術(shù)在于語(yǔ)音智能或者說(shuō)包含語(yǔ)音智能在內(nèi)的人工智能。而技術(shù)積累到一定程度帶來(lái)的,正是A.I.賦能翻譯場(chǎng)景,尤其是在出境游、會(huì)議、工作學(xué)習(xí)等場(chǎng)景中,訊飛在做的是通過(guò)語(yǔ)種的擴(kuò)充和A.I.技術(shù)的迭代,不斷強(qiáng)化對(duì)行業(yè)的引領(lǐng)和對(duì)場(chǎng)景的賦能。

正值世界杯狂歡節(jié),訊飛翻譯機(jī)2.0還在與中國(guó)外文局簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)布了“中俄離線翻譯”、“同聲翻譯”兩項(xiàng)重磅功能升級(jí),對(duì)于正在進(jìn)行中的俄羅斯世界杯的現(xiàn)場(chǎng)觀賽球迷而言,訊飛翻譯機(jī)2.0可謂是雪中送炭。之所以這么說(shuō),是因?yàn)橛嶏w翻譯機(jī)2.0的中俄離線翻譯,搭載了全球首創(chuàng)的多語(yǔ)種INMT離線翻譯引擎,支持弱網(wǎng)絡(luò)、無(wú)網(wǎng)絡(luò)等環(huán)境下翻譯功能的實(shí)現(xiàn)。
而訊飛翻譯機(jī)2.0之所以能受到各大權(quán)威機(jī)構(gòu)和用戶的青睞,正是在于其是通過(guò)自研的INMT翻譯引擎技術(shù),以及句式文法、詞模文法、關(guān)鍵字等多重機(jī)制,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確識(shí)別語(yǔ)音內(nèi)容,并匹配用詞和語(yǔ)句的習(xí)慣,使上下文的語(yǔ)義理解,帶來(lái)更為準(zhǔn)確、真實(shí)的翻譯效果。

在具體的翻譯場(chǎng)景中,重要的幾個(gè)環(huán)節(jié)正是:拾音、識(shí)別、理解,最終給出最完美的翻譯結(jié)果。這其中,除了以自適應(yīng)四麥克風(fēng)實(shí)現(xiàn)高清降噪“聽(tīng)得清”之外,還要以持續(xù)進(jìn)化的INMT翻譯引擎實(shí)現(xiàn)“譯得準(zhǔn)”。這個(gè)引擎是訊飛獨(dú)創(chuàng)的,所以,可以說(shuō)是融合了訊飛在軟硬件一體化以及人工智能、語(yǔ)音識(shí)別、語(yǔ)義理解等多個(gè)維度的技術(shù)成果,帶來(lái)的是相對(duì)比市面上同類產(chǎn)品,其在翻譯的拾音、識(shí)別、理解等方面做到了當(dāng)前行業(yè)的最高水準(zhǔn)。
訊飛翻譯機(jī)2.0實(shí)現(xiàn)了中文與33種語(yǔ)言之間的翻譯、方言翻譯、拍照翻譯、全網(wǎng)上網(wǎng)等創(chuàng)新功能。僅以語(yǔ)種為例,訊飛翻譯機(jī)2.0將英文等高度普及語(yǔ)種和各種小語(yǔ)種一網(wǎng)打盡,像俄語(yǔ)這種對(duì)于大部分中國(guó)人來(lái)說(shuō)堪比火星文的語(yǔ)種,訊飛翻譯機(jī)2.0提供的都是目前業(yè)內(nèi)最高水平的翻譯效果,顯著提升了用戶的語(yǔ)言交流體驗(yàn)。
在當(dāng)前中國(guó)出境游人次已經(jīng)過(guò)億,主流語(yǔ)種國(guó)家和小語(yǔ)種目的地的旅游需求均處于增長(zhǎng)狀態(tài)的趨勢(shì)下,翻譯機(jī)可以說(shuō)正在成為一個(gè)剛需產(chǎn)品。而基于在語(yǔ)音智能技術(shù)研發(fā)上的長(zhǎng)期積累,訊飛則通過(guò)人工智能技術(shù)+翻譯機(jī)硬件雙輪賦能翻譯場(chǎng)景,在出境游和英語(yǔ)甚至小語(yǔ)種使用場(chǎng)景越來(lái)越多的全球一體化的當(dāng)下,實(shí)現(xiàn)了對(duì)行業(yè)的引領(lǐng)。
A.I.翻譯革命,下一代翻譯style未來(lái)已來(lái)
在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,入口和場(chǎng)景是最重要的,無(wú)論是BAT等互聯(lián)網(wǎng)巨頭還是美團(tuán)、滴滴等第三方生活服務(wù)平臺(tái),無(wú)一不是通過(guò)建入口、抓場(chǎng)景實(shí)現(xiàn)競(jìng)爭(zhēng)力的提升和價(jià)值的釋放。而在出境游等相關(guān)需求勃發(fā)的趨勢(shì)下,翻譯正是這樣一個(gè)冉冉而生的超級(jí)場(chǎng)景,而翻譯機(jī)正是扣準(zhǔn)這一時(shí)代場(chǎng)景的超級(jí)入口。
從這個(gè)角度說(shuō),其實(shí)訊飛首創(chuàng)的翻譯機(jī)軟硬件一體化的產(chǎn)品形態(tài),可謂是A.I.翻譯革命。盡管我們不能絕對(duì)的將機(jī)器翻譯看作是對(duì)人工翻譯的沖擊,但不可否認(rèn)的是,通過(guò)訊飛翻譯機(jī)2.0,我們看到翻譯機(jī)這種新物種的確能有效甚至是高效解決個(gè)人化交流和跨語(yǔ)言溝通的問(wèn)題。

以訊飛翻譯機(jī)2.0為代表的人工智能翻譯將未來(lái)將滿足更多的用戶場(chǎng)景需求
盡管與出行、生活服務(wù)等相比,翻譯并不是一個(gè)特別高頻的場(chǎng)景,但是一旦用戶進(jìn)入到這個(gè)場(chǎng)景,那么就是對(duì)翻譯有著剛需的需求。與此前完全依賴人工翻譯的高成本相比,翻譯機(jī)可以說(shuō)提供了一種降本增效的翻譯解決方案,尤其適合個(gè)人在出境游、參會(huì)、學(xué)習(xí)等場(chǎng)景中的使用。而對(duì)于這種剛需場(chǎng)景而言,以訊飛為代表的翻譯機(jī),則讓我們看到了下一代翻譯Style的趨勢(shì)所在。
而引領(lǐng)這一趨勢(shì)的,正是首創(chuàng)翻譯機(jī)這一新物種的訊飛。其自有研發(fā)的實(shí)時(shí)翻譯引擎不僅是基于深度學(xué)習(xí)和深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)上的創(chuàng)新,更融合了過(guò)去19年專注發(fā)展的語(yǔ)音識(shí)別、語(yǔ)音合成、自然語(yǔ)言理解方面的全新成果。而作為國(guó)家人工智能四大創(chuàng)新平臺(tái)之一的訊飛,通過(guò)推出訊飛翻譯機(jī)2.0這樣的劃時(shí)代產(chǎn)品,也讓我們看到訊飛致力于革新人機(jī)交互、提供大眾都能享受的人工智能應(yīng)用的社會(huì)責(zé)任感和創(chuàng)新信念。
可以說(shuō),翻譯技術(shù)的進(jìn)步離不開(kāi)產(chǎn)業(yè)與行業(yè)專家共同成長(zhǎng),作為翻譯技術(shù)終端化的產(chǎn)品形態(tài),訊飛翻譯機(jī)2.0也正是基于此,通過(guò)訊飛人機(jī)耦合理念的提出和落地,讓我們看到了在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代扣準(zhǔn)翻譯這一剛需場(chǎng)景,進(jìn)而以翻譯機(jī)這種產(chǎn)品形態(tài)所彰顯的超級(jí)入口效應(yīng),基于多年的積累和技術(shù)創(chuàng)新,引領(lǐng)下一代翻譯方式的普及。
整體來(lái)看,訊飛在做的,其實(shí)不僅僅是技術(shù)研發(fā),也不只是翻譯機(jī)這樣的新物種,而是圍繞場(chǎng)景做入口,就像圍繞電腦和手機(jī)的文字交流場(chǎng)景,以語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)打造了訊飛輸入法這個(gè)超級(jí)入口一樣,訊飛在語(yǔ)言交流這一超級(jí)入口+翻譯這一剛需場(chǎng)景+智能語(yǔ)音技術(shù)的整合賦能之下,則是讓我們看到了一個(gè)更具想象力的A.I.翻譯生態(tài)的未來(lái)。
——————————————————————————————————
微信關(guān)注公眾號(hào)“懂懂筆記”每天第一時(shí)間為您奉上最新最熱的科技圈資訊~
多年財(cái)經(jīng)媒體經(jīng)歷,業(yè)內(nèi)資深分析人士,圈中好友眾多,信息豐富,觀點(diǎn)獨(dú)到。
發(fā)布各大自媒體平臺(tái),覆蓋百萬(wàn)讀者。
《小米生態(tài)鏈戰(zhàn)地筆記》、《微信思維》、《微信力量》三本暢銷書(shū)的作者。
?
請(qǐng)登錄以參與評(píng)論
現(xiàn)在登錄