
題圖來自視覺中國
文源:虎嗅
9月21日,科大訊飛被鋪天蓋地的報道指責(zé)“AI同傳造假”。晚間8點,科大訊飛還舉行了電話會議來回應(yīng)這件事。
簡單的事件回顧
知乎用戶、同傳譯員Bell Wang爆料,科大訊飛在現(xiàn)場和直播中展示的“AI同傳”,用的其實是自己人工同傳翻譯的結(jié)果。
Bell Wang在標(biāo)題里用了一個大大的問句:科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風(fēng)騷一點嗎?還表示自己“被深深惡心了一把”。
Bell Wang表示,科大訊飛展示的翻譯成果,其實都是語音識別的自己和搭檔的輸出。而讓其最不能忍的,是在科大訊飛“知領(lǐng)”直播的內(nèi)容中,放的也是自己翻譯的內(nèi)容文本,但是里面出現(xiàn)的聲音卻是機(jī)器人的。
感到被“欺騙”的Bell Wang表示自己介意的是這些事情:
科大訊飛事前沒有告訴其有語音識別的字幕;
沒有告訴其直播的同傳是機(jī)器朗讀他們翻譯識別出來的文稿;
更沒有征得其同意就冒名使用了自己的翻譯成果。
訊飛火速回應(yīng):我們是人機(jī)耦合
事情發(fā)酵之后,科大訊飛火速回應(yīng)同傳造假:我們從來沒提過AI同傳的概念,始終強(qiáng)調(diào)是人機(jī)耦合的模式,人工智能目前還無法替代同傳,人機(jī)耦合才是未來發(fā)展之道。
其還向媒體用公開信的形式回應(yīng)道:
科大訊飛智能會議系統(tǒng)主要提供兩種解決方案,一種是離線翻譯,現(xiàn)場全自動翻譯并同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與。比如在9月17日上海舉辦的2018人工智能大會上,現(xiàn)場十幾位發(fā)言嘉賓中有三位嘉賓的演講用了人機(jī)協(xié)作轉(zhuǎn)寫同傳老師語音的方式,其余均采取全自動機(jī)器翻譯。
另一種是僅提供會議轉(zhuǎn)寫上屏服務(wù),主辦方考慮到大會專業(yè)技術(shù)背景,專門配備了專業(yè)同傳譯員,訊飛僅需提供語音識別技術(shù),轉(zhuǎn)寫譯員翻譯結(jié)果并在會場大屏呈現(xiàn),同時應(yīng)主辦方要求,在直播中合成識別結(jié)果。
“關(guān)于同傳譯員對于科大訊飛的誤解,我們認(rèn)為是對會議服務(wù)方面的分工溝通了解不清,目前我們已經(jīng)委托會議主辦方進(jìn)行溝通,希望盡快消除誤解”。
下午,科大訊飛執(zhí)行總裁胡郁也在朋友圈回應(yīng)道:“人機(jī)協(xié)同的訊飛聽見,動了誰的奶酪?”“事情還真的得說得更清楚一點才行,有則改之,無則加勉?!?/p>
關(guān)于AI能不能代替人的話題已經(jīng)討論的夠多了,短期內(nèi)應(yīng)該是不會有什么確切的答案了。但AI同傳目前到底做到了什么程度?你可以移步虎嗅文章《AI同傳“翻車”,其實是人類自己恐懼》了解一下。
科大訊飛電話會議回應(yīng)一切
晚上8點,科大訊飛針對該事件召開專門的電話會議,除了強(qiáng)調(diào)了上述科大訊飛回應(yīng)的內(nèi)容之外,科大訊飛高級副總裁江濤、科大訊飛翻譯產(chǎn)品經(jīng)理劉晨璇還對另外一些問題進(jìn)行了解答。
科大訊飛方面表示,在9月20日的“2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會議”(IEID)的主會場上,董事長劉慶峰曾在該會議的主會場上介紹了科大訊飛兩套會議同傳系統(tǒng)方案的不同。他說:“凡是大家看到科大訊飛這個翻譯屏幕上沒有兩種語種只有一個語種的,就是人機(jī)耦合的,我們希望機(jī)器幫助我們頂尖的同傳更好地發(fā)展他的能力?!?/p>
而“Bell Wang”參與的是高端裝備技術(shù)與產(chǎn)業(yè)分會的分會場,科大訊飛表示,可能是該名同傳譯員并未聽到劉慶峰的介紹,造成了誤會。
科大訊飛方面強(qiáng)調(diào),從來沒把同傳人員的翻譯包裝成訊飛的機(jī)器翻譯。
根據(jù)機(jī)器之能的報道,對于媒體提出的“科大訊飛直接采用同傳譯員的翻譯,是否侵犯了同傳譯員的知識產(chǎn)權(quán)”的問題,科大訊飛高級副總裁江濤表示,主辦方更適合來處理和決定同傳譯員的知識產(chǎn)權(quán)使用問題,而科大訊飛只是針對會議進(jìn)行技術(shù)支持,并沒有直接對接同傳工作人員,只是按照主辦方的要求完成技術(shù)支持工作。
而到底什么是“人機(jī)耦合”,劉晨璇對此解釋道:人機(jī)耦合主要指科大訊飛的機(jī)器翻譯模式,包括兩種,一種是除了機(jī)器承擔(dān)語音識別工作外,在翻譯過程中,機(jī)器輔助人工進(jìn)行同傳工作,包括提示關(guān)鍵單詞的解釋和顯示英文轉(zhuǎn)寫字幕;第二種是直接轉(zhuǎn)寫同傳翻譯的結(jié)果,并配上字幕顯示。而兩種模式的選用由客戶方指定。
科大訊飛強(qiáng)調(diào),嘉賓在臺上用英語發(fā)言,機(jī)器能夠?qū)⑥D(zhuǎn)寫的英文顯示在同傳的顯示評上,提供完整的發(fā)言內(nèi)容信息。此外,機(jī)器還會針對關(guān)鍵信息進(jìn)行解釋,降低同傳口譯的工作強(qiáng)度,減少同傳口譯的信息遺漏。
江濤同時還表示,即使訊飛的機(jī)器翻譯將在明年達(dá)到專業(yè)八級的程度,也無法替代同傳。“科大訊飛從來沒有在產(chǎn)品上使用‘AI 同傳’的描述”??拼笥嶏w的翻譯機(jī)產(chǎn)品只是提供交傳方案,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯技術(shù)還不能達(dá)到同傳的效果。
因為同傳需要對翻譯所涉及的領(lǐng)域進(jìn)行認(rèn)知和洞察,要理解說話人的意圖,機(jī)器和人工智能在短時間內(nèi)還做不到。